|
01 black sheep 害群之马,不是黑绵羊啊,也有坏孩子的意思。 I'm the black sheep of the family. 我是家里的不和谐因素。 02 have a cow 不是“有头牛”,而是暴怒。 美国动画情景喜剧The Simpsons(《辛普森一家》)中,Bart Simpson(巴特•辛普森)就常把“Don't have a cow!”挂在嘴边。 03 green meat 新鲜血液的意思,这里的green,这里表示的是有生机活力的含义。 延伸一下,green hand,就是新手的意思了,新手年轻有活力。 04 French leave 是不辞而别,不是法国人的分别。在18世纪的法国,人们若想提前离开某个社交场合,常常不会跟主人道别。后来,“French leave”便指擅自离开,不辞而别。 05 pardon my French 我要说脏话了,而不是“请原谅我的法语”。据说这是一种委婉的说法,但法国人可不喜欢。(anyway,英国人法国人互相看不顺眼也不是一天两天了。) 06 Greek gift 不是希腊的礼物,而是图谋害人的礼物,源自特洛伊木马的典故,与咱们中国的黄鼠狼给鸡拜年的含义有的一拼。 07 rains cats and dogs 不是猫狗雨,而是倾盆大雨的意思。 至于为什么要和猫狗扯上关系,据说在17世纪,简陋的排水系统一下暴雨排不了水,把地下的污秽和死猫死狗的尸体飘出来,最后就把下暴雨和猫狗联系在一起了。 08 up to the nines 先说一下典故:对信奉上帝、耶稣、圣灵三位一体(Trinity)的西方人来说,“三”则往往有“完美”涵义。三个三当然更是如此。所以天主教的天使要分九级(nine orders),天主教的信徒要有连续九天的祈祷仪式(novena)。 总之,up to the nines(到九字)对英国人来说是“十全十美”,例如: He is honored up to the nines. 他获得至高的尊崇。 现在,up to the nines一般只和dress连用,指盛装出席,例如: He was all dressed up to the nines for the interview. 他为了这个采访精心打扮。 09 Kick the Bucket 不是踢桶,而是去死的意思。 桶和死亡之间的联系至少是1785年,当时这句话是在格罗斯的俗语词典中定义的:“要踢水桶,要死。”虽然没有太多证据支持它,但有一个理论说明为什么这句话起源于这个概念:人们通过站在一个带有套索的桶上然后将水桶踢开而绞死自己。 10 Dunkirk 本意是指法国的一个港口敦刻尔克,著名的敦刻尔克大撤退大家知道吧,当时英国人的大撤退惨遭德军轰炸,损失惨重。所以被引用为绝望的境地。 We are in the worst situation. This is our Dunkirk. 这是我们最糟糕的时刻了,是我们的敦刻尔克。 11 be in the red 财政赤字,指亏空,亏损,负债的意思,但是如果没有定冠词the,就代表的是穿红色衣服,如:she is in red. 还有关于red的一个短语就是,red cent,就是很少的钱,例如: I didn't have a red cent for all my work. 我做那么多工作一分钱都没拿到。 red eye,夜间航班,又叫红眼航班,坐过的人都知道,熬了一夜下飞机,眼睛就是红红的。 12 fourth estate 不是第四笔地产,是指记者或新闻界。 estate有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大基层构成,这些就是所谓的estate of the realm。近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。
|